Els intèrprets que treballen per al Departament de Serveis Socials i de Salut de l'estat de Washington han de passar les proves bilingües de fluïdesa i obtenir certificats abans de servir als clients de DSHS. Per qualificar per a l'examen, els sol·licitants han de tenir almenys 18 anys d'edat, però no estan obligats a tenir cap educació o experiència formal. A partir de 2014, la certificació estava disponible en xinès espanyol, rus, mandarí o cantonès, vietnamita, cambodjana, coreana i laosiana.
$config[code] not foundProcés de registre
Els empleats actuals de DSHS han de ser aprovats per a la verificació d'idiomes per part d'un supervisor abans de proporcionar serveis d'interpretació als clients de DSHS. Els sol·licitants externs han d'inscriure's i aprovar l'examen de llengua abans de la seva contractació. L'examen també està disponible per a aquells que cerquen certificació però que no sol·liciten treballar amb DSHS. Aquests candidats han d'obtenir, completar i presentar sol·licituds d'examen a la seva oficina local de proves. Els sol · licitants acceptats rebran cartes de confirmació i paquets de pretest per correu.
Escriure el component
Tots els exàmens lingüístics comencen amb una secció que prova les seves habilitats de traducció escrita. Alguns exàmens, inclosa la prova de serveis socials, requereixen que els sol·licitants passin la prova d'escriptura abans de passar a l'examen oral. La prova d'escriptura avalua la comprensió lectora, la capacitat de traducció i les preguntes de vocabulari, però el contingut depèn de l'especialitat. Per exemple, els intèrprets mèdics són qüestionats sobre ètica professional, terminologia mèdica i procediments clínics o mèdics. La majoria de les proves també inclouen una pregunta d'assaig, on es jutgen mostres sobre organització, legibilitat i minuciositat.
Vídeo del dia
Presentat per Sapling Presentat per SaplingAvaluacions orals
L'examen oral es compon de tres apartats: interpretació consecutiva, interpretació simultània i traducció visual. Les interpretacions solen relacionar-se amb les converses gravades i les traduccions visuals requereixen llegir en veu alta. Tots els exàmens orals són avaluats per fluïdesa, gramàtica, vocabulari i pronunciació. Els nivells específics de certificació poden tenir altres requisits. Per exemple, els treballadors socials que passen la traducció visual i les seccions d'interpretació consecutiva gaudeixen de l'estat de certificació de nivell 1, mentre que aquells que passen tots els segments guanyen l'estatus de nivell 2. Els certificats en nivells superiors són elegibles per a una major quantitat d'assignacions.
Manteniment de certificació
Cada departament determina la puntuació aprovada en els exàmens, així com qualsevol requisit addicional. Els intèrprets del tribunal, per exemple, han de tenir com a mínim un 80 per cent en l'examen escrit i un 70 per cent en l'examen oral. Els intèrprets també han de presentar-se a antecedents. Els intèrprets certificats han de completar les activitats d'educació contínua per mantenir l'estat de la certificació, però els requisits depenen de l'especialitat. Per exemple, Washington Courts informa que els intèrprets certificats han de completar 16 hores d'activitats de formació contínua aprovades per DSHS cada dos anys.