El dret a un procés just és un dels pilars fonamentals del sistema legal nord-americà, però de vegades proporcionar-ne un pot ser complicat. Moltes noves arribades al país no poden entendre l'anglès, i no es pot intentar amb prou feines a menys que es proporcionin serveis d'interpretació. Si sou una persona educada amb un alt domini de l'anglès i una altra llengua, podeu obtenir ingressos sans o parcials com a intèrpret judicial.
$config[code] not foundLes habilitats bàsiques
Un coneixement natiu o gairebé natal d'anglès i una altra llengua és el requisit més bàsic per als traductors judicials. La fluïdesa conversacional només és el punt de partida, perquè els traductors i intèrprets judicials també han d'entendre el sistema judicial i el seu vocabulari. Els intèrprets han de tenir l'habilitat de traduir mentalment entre l'anglès parlat a la cort i l'altre que necessita el llenguatge, simultàniament o quan l'altre orador fa una pausa. Els intèrprets també han de proporcionar la traducció visual, llegir documents en anglès i, simultàniament, parlar el seu contingut en la segona llengua.
Les obligacions
El paper principal de l'intèrpret judicial consisteix a proporcionar una traducció precisa i imparcial que capturi el significat literal del discurs de cada persona. És important no explicar o expandir qualsevol cosa que es digui en cap dels dos idiomes, perquè si corre el risc d'introduir inexactituds i alterar el curs de la prova. Per evitar qualsevol risc o aparició de biaix, cal evitar tenir contacte amb les parts implicades en el cas. Si teniu alguna relació prèvia amb algú involucrat en el cas o qualsevol conflicte d'interessos percebut, haureu de revelar-lo i recusar-vos a si mateix. També haureu d'observar la confidencialitat quan el vostre treball d'interpretació us dóna accés a informació privilegiada.
Vídeo del dia
Presentat per Sapling Presentat per SaplingFormació i certificació
A la majoria de les jurisdiccions, els traductors i intèrprets professionals estan obligats a tenir una llicenciatura. Cap mena específica és necessària, però els intèrprets necessiten les habilitats de vocabulari fortes que solen venir amb l'educació. Normalment hauràs d'assistir a una classe d'orientació, aprovar els exàmens escrits i orals i sotmetre's a un registre d'antecedents penals abans de ser acceptat com a intèrpret judicial. L'Associació Nacional d'Intèrprets i Traductors Judicials (NAJIT), el Consorci d'Accés a l'Idioma a les Corts i el Registre d'Intèrprets per a la Família, ofereixen totes les certificacions d'interpretació legal. Els tribunals federals tenen el seu propi procés de certificació rigorosa per a intèrprets espanyol-anglès.
Carrera
La demanda d'intèrprets i traductors és alta, i no sortirà aviat. L'Oficina d'Estadístiques Laborals dels EUA va projectar un creixement laboral del 42% per a traductors i intèrprets entre el 2010 i el 2020, el triple de la mitjana de totes les ocupacions. Les vostres perspectives laborals específiques dependran d'on visquis, i quins idiomes podeu interpretar. Els intèrprets espanyols són necessaris en la majoria de les àrees, però la demanda de llengües com el persa o el vietnamita poden ser esporàdiques. Quan esteu treballant, el pagament és bo. El lloc web de NAJIT va reportar un tipus de 376 dòlars diaris per a intèrprets certificats a partir de 2008 i 181 dòlars per a intèrprets no certificats.