Perdut en la traducció? Aquestes frases úniques de negocis nord-americans rebutgen els britànics (INFOGRAPHIC)

Taula de continguts:

Anonim

Les oficines virtuals reuneixen persones de tots els racons del món. I està creant un malson lingüístic, fins i tot quan la gent parla el mateix idioma.

Si s'ha associat amb alguns autònoms o teniu clients que viuen als Estats Units, és possible que ja hàgiu trobat aquest fenomen. Estàs tenint una conversa normal i de sobte el britànic a l'altre extrem no té idea del que estàs dient. Això va més enllà de reemplaçar Zs amb Ss o d'ortografia COLOR amb una U.

$config[code] not found

Resulta que hi ha moltes frases i paraules en anglès americà que simplement no tradueixen a l'anglès britànic. Aquestes són frases que els nord-americans fan servir a l'empresa cada dia, potser una mica, però són totalment aliens als nostres amics allà.

En el blog escrit per Kerry Noonan al lloc de Foothold Amèrica, diu, "Una cosa que cada vegada és més freqüent a les oficines del Regne Unit, és freqüent que escoltem expressions d'americanisme parlades per companys britànics".

Va dir: "Molts de nosaltres els fem servir sense fins i tot" realitzant (s'està adonant de la versió nord-americana) que tenen orígens a través de l'estany ".

Pot passar algun temps abans de començar a adoptar més negocis-ismes britànics a Amèrica. No espereu escoltar a les persones que es queixen de les cues al banc en el curt termini. Però sembla que els britànics estan entenent a la manera com parlen els companys de negocis americans.

Frases comercials americanes

Aquí hi ha només un mostreig dels trencaclosques que tenen els britànics fent cerques per esbrinar quins són els seus homòlegs nord-americans …

L'ebullició de la granota

Pel que sembla, aquesta és una expressió americana que significa, l'art de gestionar una transició suau, tant que passa desapercebuda. L'analogia de la granota prové del folklore que les granotes surten d'aigua calenta, però no fan res si l'aigua s'escalfa lentament.

La salsitxa i el chisporroteo

Aquesta és una expressió que s'utilitza en màrqueting sobre la venda del chisporroteo i no la salchicha. Significa vendre els beneficis i no les característiques. (Una altra versió d'aquesta expressió és vendre el xuclar, no el filet).

$config[code] not found

Aces als seus llocs

Sona força senzill per a un públic nord-americà. Clarament, això vol dir tenir les millors persones en els rols més adequats per a ells. A la U., és pura gibberish.

Novena entrada

No toquen massa basquet a la U. Cricket també té innings, però això no es tradueix. Probablement voldreu evitar la majoria de les referències esportives, tret que sigui un fanàtic del futbol (errat, de futbol).

Parlant una llengua estrangera

Les comunicacions efectives són clau per a qualsevol relació comercial. I tot i que els britànics han adoptat algunes frases americanes, seria necessari que qualsevol empresa petita als Estats Units es torni a correspondre.

Fes un cop d'ull a aquests puntals que es parlen molt a la U.

Llançant una clau en les obres

Per comprendre realment el significat d'això, ajuda a saber que una clau és una clau.

Barrejat a bits

Si el vostre soci comercial li diu que estan barrejats a bits, prengui'l com a complement. Significa que són feliços.

Fes una ullada a la infografia completa de Foothold America que destaca aquestes frases empresarials exclusivament nord-americanes que descongelan als britànics:

Foto de flags a través de Shutterstock

1