Els intèrprets de llenguatge de signes nord-americans (ASL) proporcionen un servei crític a les persones que estan sordes traduint paraules parlades a ASL i ASL a altres idiomes. Per ser un intèrpret d'ASL, heu de tenir fluïdesa en dos idiomes: ASL i l'idioma del qual us heu de traduir. Als EUA, els intèrprets ASL són necessaris principalment per traduir l'anglès a l'ASL, però també a altres idiomes, com l'espanyol, fins a un grau limitat.
$config[code] not foundConsell
El salari mitjana de l'intèrpret d'idiomes de signes el maig de 2017 va ser $47,190.
Descripció de la feina
Després d'haver tingut experiència com a intèrpret de llenguatge de signes, podeu treballar per districtes escolars K-12, escoles universitàries i universitats, sistemes judicials en casos judicials, entorns mèdics, organitzacions d'esdeveniments d'allotjament i altres llocs de la comunitat.
Els intèrprets ASL solen treballar en temps real, traduint-se com algú parla perquè la persona sorda pugui ser informada alhora que escoltar persones. Es podria contractar per traduir un discurs, per exemple, o es podria traduir una conversa de tornada i sortida entre l'oïda i les persones sordes.
Cada vegada més, la gent utilitza serveis de vídeo per interpretar ASL. Els traductors del servei de retransmissió de vídeo (VRS) permeten a les persones sordes tenir converses telefòniques més habituals. La Interpretació remota de vídeo (VRI) utilitza traductors ASL en un centre de trucades per interpretar in situ per a una oficina de metge, una estació de policia o un lloc de treball que de sobte necessiti l'ajuda d'un traductor.
Vídeo del dia
Presentat per Sapling Presentat per SaplingL'ASL només s'utilitza als Estats Units i parts de Canadà. Altres països tenen llenguatges de signes propis. Així, com a traductor ASL, treballaràs majoritàriament amb els residents dels Estats Units.
Requisits educatius
A diferència d'altres treballs que requereixen tenir un títol determinat, ser un intèrpret d'ASL requereix que pugui signar amb fluïdesa per ser exacte i fàcil d'entendre. Les vostres habilitats són més importants que com les heu après.
Tanmateix, l'Associació Nacional per a la Sordesa (NAD) suggereix que els intèrprets ASL amb almenys un títol de batxillerat en un tema són millors en el lloc de treball. El seu major nivell de coneixement general els permet comprendre millor el material complex i després traduir-lo als altres.
ASL no és un idioma fàcil d'aprendre. Vostè pot ser capaç d'aprendre els signes individuals amb força rapidesa i saber prou com per continuar una conversa bàsica amb una persona sorda després d'haver estudiat ASL durant un any aproximadament. Tanmateix, l'ASL confia molt en les expressions facials i en el llenguatge corporal, a més dels signes. Aprendre tots els matisos de la llengua requereix molta pràctica.
Alguns col·legis i universitats ofereixen titulats associats o de grau en ASL, i aquests poden ser un bon marc per aprendre el llenguatge. Tanmateix, a la pràctica, l'ASL té moltes diferències regionals en la signatura, equivalents als dialectes que experimenti en altres idiomes estrangers. En un altre estat, els signants d'ASL poden aprendre una expressió diferent o un moviment corporal lleugerament diferent del que heu après per la mateixa paraula o frase. És per això que practicar tant com puguis, on sigui que sigui, amb persones sordes i altres signants és tan important.
El Registre d'Intèrprets Intel·lectuals (RID) manté una llista de programes educatius, però potser no inclogui tots els programes. Podeu trobar classes ASL a col·legis comunitaris i universitats i també a través d'organitzacions comunitàries, esglésies i professors individuals. Fins i tot podeu trobar alguns cursos ASL gratuïts que s'ofereixen com a servei comunitari. NAD recomana que investigueu tots els cursos abans d'inscriure's en ells per esbrinar:
- Si el curs està acreditat per NAD o per una altra organització
- El nivell d'experiència de la persona que imparteix el curs
- Si els altres que han cursat el curs o el taller o que van aprendre d'aquest instructor van passar a ser intèrprets d'èxit
També podeu demanar a les persones que treballen amb els sords si poden recomanar bons programes. La diferència entre l'aprenentatge de l'ASL per poder comunicar-se amb persones sordes i aprendre-lo prou per ser un traductor pagat és com la diferència entre aprendre a tocar el piano prou bé com per entretenir amics i ser pagats per actuar amb una orquestra.
També és important comprendre que fer-se proficient per traduir requereix un aprenentatge permanent. No espereu fer un curs o programa i contractar per traduir. Esperi fer tallers i aprendre de diferents professors. Practica amb persones sordes i pregunteu-les si poden comprendre la vostra signatura i si tenen recomanacions per millorar.
L'Associació de Traductors Americans ofereix una prova de tres hores que porta a la designació de Certified Translator (CT). Aquest és un segell d'aprovació que indica als futurs empresaris que sou expert com a intèrpret d'ASL. No es requereix la certificació per a ser contractat, però pot ajudar-vos a obtenir alguns llocs de treball.
El salari mitjana de l'intèrpret d'idiomes de signes el maig de 2017 va ser $47,190. Un salari mitjà significa que la meitat dels intèrprets de llenguatge de signes guanyen més que això, mentre que l'altra meitat guanya menys.
Informació de la indústria
Els traductors ASL poden treballar a temps complet oa temps parcial en una varietat de configuracions. Alguns treballen per districtes escolars, col·legis comunitaris i universitats. Uns altres treballen en negocis, serveis sanitaris o legals. Molts treballen de forma independent i es contracten per projecte segons calgui.
Anys d'Experiència
Com més temps treballis com a intèrpret d'ASL, més habilitats et convertiràs, i el salari o la quantitat que carreguis augmentarà. Per exemple, els traductors d'ASL reals van informar els seus ingressos mitjans en funció dels anys del camp:
- Menys de cinc anys - $42,000
- De cinc a 20 anys - $53,000
- Més de 20 anys - $56,000
Tendència del creixement laboral
Es preveu que la necessitat d'intèrprets i traductors d'ASL creixi un 18% entre 2016 i 2026. Això és molt més ràpid que el creixement previst per a llocs de treball en general. La creixent utilització de serveis de vídeo crearà una necessitat de més traductors d'ASL que siguin hàbils a utilitzar l'equip necessari i que estiguin còmodes de treballar a través d'una instal·lació remota.